翻譯不優美,是足以毀了一部好作品和嚴重扭曲劇中人的個性的…

 

唉…好不容易等到的翻譯版面市,前後飆淚的心情卻是如此的不同。

 

初見時的飆淚是:天啊!竟然出了!出了!等了將近10年,終於啊!!!(喜極而泣)

 

實際到手並翻閱後再次飆淚:這真的是原著翻譯而不是網友自行創作的衍生同人文嗎?每個中文字我都看得懂,但有許多句子組合起來卻不知道是什麼意思,連形容主角眼睛特徵的專有名詞都翻錯,這真的是原著翻譯?(捶地痛哭)

 

 

看到心中的經典作品因為版權不齊(很詭異的跳過了第二部沒拿到版權,翻譯本只有第1+3部以後)和翻譯問題而導致拍賣網拋售率極高,我的心在淌血啊啊啊!!!

 

 

不過…對於肯拿下這系列本來翻譯難度就極高的SF(科幻)小說版權的台灣出版社,我還是很感激的,只希望如果再版時,請把錯誤和句子不通的地方改過來好嗎?(遠目+望天)

 

 

不過…我更氣的是這麼多年了我的日文完全沒長進啦!日文原版只差最後兩本(去年赴日賞櫻時最後兩本還沒出版)就搬齊了,我卻只會看看插畫就放回櫃子去了,真正該鞭的是我自己吧!orz

 

 

註:廢文一篇,若有人看到請不用理我…我只是很想上來吼一吼而已… T_T

 

 

創作者介紹

尋找滿月の境

shingetsu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Doris
  • 常常會覺得水準好的翻譯書實在不多,總是有不知翻譯者在寫什麼的痛苦與怨嘆。更不知道出版社為何會願意出版那樣的翻譯書? ><
  • 個人是覺得「有愛或沒愛」真的會有差…
    若不喜歡和真的對該作品有愛並去了解書中所要表達的東西,那麼翻譯出來的自然無法精確掌握該書中的寓意,更無法令人感動了。

    shingetsu 於 2010/03/28 20:59 回覆

  • Doris
  • 我自己也翻譯過東西,所以有一點點心得。
    我想,除了愛不愛,還關係著個人專業和語文能力等因素,因此,即使很愛那作品還是可能翻不好。甚至,即使外語能力好,也不見得可以翻譯得好。
    林文月教授大概是所有翻譯外國作品者中,我認為翻譯得最好的,她的文學底子是最重要的基礎,加上她本身和日文有如母語般的關係。閱讀她翻譯的作品真的是享受啊。
  • 我也認同 ^^
    外語能力好也不見得翻譯的好,翻譯的流暢度和遣詞用句的優美,真的會令一部作品呈現完全不一樣的感覺,像我文中提到的作品,我想我會打擊那麼大,就是因為發現翻譯出來的用詞與對話語氣,竟把主角的個性都完全改變了(連我這日文三腳貓在對照原文時都看得出來,語氣根本完全不同),看了不但傻眼還很心痛…~><~

    而遣詞用字和語意組織流暢度,真的得要有一定的文學底子啊!

    shingetsu 於 2010/04/04 21:58 回覆