翻譯不優美,是足以毀了一部好作品和嚴重扭曲劇中人的個性的…

 

唉…好不容易等到的翻譯版面市,前後飆淚的心情卻是如此的不同。

 

初見時的飆淚是:天啊!竟然出了!出了!等了將近10年,終於啊!!!(喜極而泣)

 

實際到手並翻閱後再次飆淚:這真的是原著翻譯而不是網友自行創作的衍生同人文嗎?每個中文字我都看得懂,但有許多句子組合起來卻不知道是什麼意思,連形容主角眼睛特徵的專有名詞都翻錯,這真的是原著翻譯?(捶地痛哭)

 

 

看到心中的經典作品因為版權不齊(很詭異的跳過了第二部沒拿到版權,翻譯本只有第1+3部以後)和翻譯問題而導致拍賣網拋售率極高,我的心在淌血啊啊啊!!!

 

 

不過…對於肯拿下這系列本來翻譯難度就極高的SF(科幻)小說版權的台灣出版社,我還是很感激的,只希望如果再版時,請把錯誤和句子不通的地方改過來好嗎?(遠目+望天)

 

 

不過…我更氣的是這麼多年了我的日文完全沒長進啦!日文原版只差最後兩本(去年赴日賞櫻時最後兩本還沒出版)就搬齊了,我卻只會看看插畫就放回櫃子去了,真正該鞭的是我自己吧!orz

 

 

註:廢文一篇,若有人看到請不用理我…我只是很想上來吼一吼而已… T_T

 

 

創作者介紹
創作者 shingetsu 的頭像
shingetsu

尋找滿月の境

shingetsu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()